当前位置:首页 > 英语 > 翻译 > 正文

藏族文化中服饰名称的翻译特点分析

第一章任务描述1 1 任务背景介绍基于对藏民族文化的喜爱与关注和对当下国内藏族文化翻译的现状分析,笔者选取《藏族民俗文化》中的一节内

第一章任务描述

1.1 任务背景介绍

基于对藏民族文化的喜爱与关注和对当下国内藏族文化翻译的现状分析,笔者选取《藏族民俗文化》中的一节内容进行翻译。笔者希望将藏民族的服饰文化置于一个更大的文化交流背景中,通过探寻更为合适文化传播的翻译方法,向世界各地推广藏族服饰文化的内涵以及来源。同时,与世界各地的服饰文化进行交流,让藏族服饰文化全面深入地走向世界。此外,笔者发现在国内的翻译界,针对藏民族服饰文化的翻译并没有一个较为完整的体系,导致翻译过程中存在诸多问题,例如藏族服饰文化在部分服饰样式或配件名称中的文字表达是蕴涵了其自身浓厚的文化信息,而在翻译过程中译者往往不能深入到文化传播层面,仅拘泥于字面意思的翻译,致使表达不够清晰、准确。同时,在服饰文化翻译中常出现用词不一致等现象,使服饰翻译不具有规范性。古往今来,西藏地区因其独特的地理特征和自然环境为其自身蒙上了一层更为神秘的面纱,尤其是电影《2012》公映以来,这个古老而神秘的民族所聚居的地区显得更为深不可测。人会因为未知而恐惧,也会因为了解了这个地区独特、淳朴、自然的民俗民风而跟愿意走进藏民生活的圈子。笔者希望通过探寻更有效的翻译策略和方法来传播极具民风淳朴善良特性的藏族服饰文化。而为传播藏族民俗文化做一点点尝试。

1.2 文本内容介绍

笔者原文内容主要分为两大部分,第一部分主要描述男子和女子服装的质地和样式,并表达了人们对于服装从制作到选材的别具匠心和因地制宜,体现了整个民族的爱美之心和聪明智慧,本文的侧重点也集聚于此。第二部分主要描述一些配饰和主要配饰应用的场合,有些地方专门戴自己独特的帽子适应当地的气候,也体现出了藏族人民对饰品的喜爱。比如人们牧区人们戴的一种毡帽,从形状可以遮阳挡雨,质地上来看又可以在冬天保暖,就是适应当地环境的一种体现。整个民族对于小配件和小细节的应用非常讲究,会在特定场合或节日戴“红缨帽”等等。笔者希望通过翻译原书的这一节内容,使外国读者能更好地了解到原书中所介绍的藏族本土的服饰文化。

第二章 任务过程

2.1 译前准备

笔者所选取的文本共 10069 个汉字,计划在 10 天内翻译完成,每天的翻译量约为 1000 字。计划对全文修改两次。翻译时的基本要求是在忠实于原文价值理念的基础上,清晰、准确地再现原文所展现的信息,更全面地传递出源语中所想表达的文化内涵和价值理念。在翻译过程中,笔者使用的翻译工具主要包括韦氏词典(The Merriam Webster Dictionary)、汉英大词典(Chinese- English Dictionary吴光华著)、牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)、有道词典、百度百科和维基百科英文版等。

2.2 翻译过程

根据源文本的语言特点,笔者在翻译之前通读了原文,并将所有质料类名词、样式类名词、饰品名称、地名、极具中国特色的词汇一一单独挑出,并查阅相关资料,在翻译之前对所研究的内容进行深入的理解和透彻的分析。在翻译的过程中,结合语境揣摩原作者的意图,对各类词语进行翻译。与此同时,在翻译的过程中,还对暗含的民族文化的信息加批注,根据传播文化的需要,适当的进行文化补偿。对于笔者也不了解的知识,笔者上网查阅资料进行检索,将一系列可以表示该意思的英文单词逐一列出,一一比对,尽量从多个角度分析、筛选,择优选择。

第三章案例分析……………………………………………………………………5
3.1 文化翻译观下的视角分析…………………………………………………5
3.2 藏族服饰文化中服饰名称的翻译策略……………………………………6
3.3 翻译中出现的问题……………………………………………………………14
第四章实践报告总结………………………………………………………………17
4.1 主要发现:翻译策略………………………………………………………17
4.2 待解决问题…………………………………………………………………18

第三章案例分析

3.1 文化翻译观

视角下的文本分析传统的翻译理论把重心放置于语言文学方面,认为翻译只是正确的使用词汇和语法。但文化翻译则更注重语言的使用者,更注重将一种语言的文化内涵转化到另一种语言中,在翻译中更注重文化传递和移植。在下文中笔者对支持这一翻译理论最突出的苏珊·巴斯奈特的主要看法做出简要介绍。自 20 世纪 80 年代以来,翻译学家不再将翻译研究局限于语言学层面,而是通过广阔的跨文化视角对翻译进行更为深入地分析,使翻译研究进入翻译文化论阶段,即出现了文化转向,其中苏珊巴斯奈特为该方向的代表人物。他所提出的文化翻译观强调重视译语文本中原文形象的接受问题。巴斯奈特认为在对源文本进行翻译时,原文中所传递出的意义并不仅为一种“转型”,而是在译语文华中得到“再创造”。巴斯奈特对文化翻译观的具体含义进行了如下的阐述:“翻译应该把文化作为翻译的基本单位,而不是停留在以往的语篇之上;翻译不只是一个简单的解码-重组过程,更重要的还是一个交流的行为;翻译不应局限于对源语文本的描述,而在与该文本在译语文化里功能上的等值;不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。”(廖七一,2004:362)

第四章实践报告总结

4.1 主要发现:翻译策略

由于选取《西藏民俗文化》的第二章服饰文化第一节“藏族服饰文化”的内容进行翻译,笔者重点关注了原书中包含质料、样式信息及文中出现的相关具有中国特色词汇翻译,主要将其分为服装质料名词的翻译、样式名词的翻译、地方性和传统习俗文化词语的翻译和地名翻译。针对不同词语所表达的不同信息,笔者将翻译过程中总结出来的翻译方法列举出来。对于各种服装和饰品名称的翻译,主要看其是否为外国读者所熟知,如果该名称本身具有代表性,可展现中国传统文化,同时也易被外国人所接受,则直接采用汉语拼音的翻译策略。如果服饰名称中并未体现主料、辅料和做法等信息的饮食名称,可采用汉语拼音加英语翻译的翻译策略,补充适量的信息进行解释。通过音译法这样的异化翻译策略,主要是为“发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践以表现外国文本在语言和文化上的差异”(郭建中,2000:71)。另外,对于在翻译过程中出现的具有地方性和中国传统习俗的词语,笔者采用的异化、文化补偿和汉语拼音加英语信息解释等方法,将其中所表达或者暗含的具有中国文化内容和习俗表达出来,使外国读者对中国的民族服装和其他各方面内容有一个更为准确、完整、广泛的认知与了解。特别值得笔者强调的是,对于文中出现的有关地名的翻译,有些译者往往选择采用汉语拼音的翻译方法直接进行翻译,但是在这个过程中,流失掉很多原意。其实,在翻译有些地名的时候,需要加入一定量的信息进行内容补充,免得产生歧义。与此同时,笔者认为在用汉语拼音表达某些内容的时候,可以在旁边标注该汉语拼音的四个声调符号来表示阴平、阳平、上声、去声,而不是一味的运用英语或者只是拼音没有声调,达不到传播中国博大精深文化的作用。

4.2 待解决问题

在翻译过程结束进行校稿的过程中,笔者发现自己的翻译材料中仍有一些地方的翻译不够地道,有“翻译腔”。一方面想要准确、传神、细致地表达出藏族服饰文化的模样,一方面又要选择正确且合适的英语表达法,要做到两者兼顾,仍需笔者从多方面加深自己的文字功底,最大限度地消除两种语言之间的翻译障碍,即让外国读者读懂自己的语言,真切地了解到藏族服饰的特色。翻译民族文化时,由于涉及一些藏语或者梵语汉译再英译,在该过程中为保证翻译的流畅和外国读者在阅读过程中的无障碍,并且要传达出土香土色的民族特色和精华,让读者能感受到藏族文化里与众不同的特色。笔者经过深思熟虑,觉得还是用汉语拼音直译处理,来保留本族当地的特色文化,也希望在这次翻译过程之后,能像“香格里拉”一样,能通过一定的译介过程,使这种款式让外国读者所熟知。但因为在这个过程中包含很多极具民族特色与内涵的东西,单纯的进行汉语拼音的译法有时会流失掉原意,笔者在这个过程中也很矛盾,在这个问题上在翻译过程中仍然要具体问题具体分析,需要译者反复思考,因时因地再议。

参考文献(略)

上一篇:以War为例谈英语军事小说的翻译
下一篇:读者反应论视角下旅游景点介绍的翻译-以《环球网》旅游频

分享到: 更多 收藏
管理 | 会计 | 英语 |
Powered by PHPcms © 2011