当前位置:首页 > 英语 > 翻译 > 正文

德国时尚精品品牌发布商务交流会口译实践报告

第一章 任务简介1 1 发布会背景介绍德国时装品牌享誉全球,体现着高端风格以及最高品质。如今,德国的服装工业在欧洲稳居首位,并且是国

第一章 任务简介
1.1  发布会背景介绍
德国时装品牌享誉全球,体现着高端风格以及最高品质。如今,德国的服装工业在欧洲稳居首位,并且是国际市场上最重要的供应商之一。对中国市场的投资是一种必然的趋势。其中包括按计划向沈阳和哈尔滨派遣的代表团,他们此行的目的在于向业界展示一些列精选德国时装品牌。 本项目由德国联邦经济技术部发起,并由 DIE PR-BERATER 和德国时装协会共同举办,下述这些品牌Evelin Brandit Mode GmbH、Gretchen、LERROS、Modevertrieb Adrienne Stark、Raffauf 将在沈阳和哈尔滨举办的时装展览期间展示其最新的系列产品,借此机会使参观者了解并感受德国时装的魅力。另外,在沈阳和哈尔滨两座城市安排的对接会议期间,代表团成员还将与潜在的中国合作伙伴就合作事宜进行私人会晤。
1.2 活动流程
本次会议的译员共有 7 人,人员由一名带队老师三名研究生以及三名本科生组成,每名译员负责一个独立的品牌,负责该品牌在此次活动中所有的商贸洽谈、对接服务,同时还要担任发布会相关口译工作。此次活动的特点是语言背景复杂,任务重,时间跨度长,对译员的综合素质要求比较高。但是最终我们还是顺利圆满的完成了这项口译任务,并取得了主办方的良好评价。
...........
第二章 任务过程
2.1 译前准备阶段  
笔者是展会前一周接到口译任务通知,由带队老师及时组建队伍并分配任务,笔者协助带队老师进行一部分事物的处理,比如译前准备资料查询、任务分配、与主办单位沟通、协调译员交通出行等具体任务. 在早期译前阶段(通常一周以上),译员有较为充裕的时间进行资料查询,由于德国人工作严谨认真的特点,活动前一周译员们就拿到了会议的具体日程以及相关资料,我们能够对整个会议期间的一部分内容进行预测,充分了解会议的背景、主办方、参展方、大概内容,并做好相关准备。(1)会议背景资料: 本次活动的具体由北京华夏中殷公司承办,在接到任务通知的时候承办公司就将相关行程资料、会议背景资料以及相关流程发送给带队老师,主办方的工作做的非常扎实仔细,节省了译员大量的时间和精力。笔者上网查询了主办方的信息、展方的信息,并从网站上了解了此次活动的相关报道。
2.2.口译进行阶段
本次商务交流会共分为两个部分,分别为服装发布会和商务洽谈会,发布会上会有来自德国以及中国的领导致辞,主办方安排时装发布会。商务洽谈会由主办方安排代理商、服装加工企业、商场负责人等共计三十三家企业前来洽谈。发布会总共有4名领导发言,笔者负责其中一人的讲话,这是临时分配的,提前拿到了讲话稿。商务洽谈会阶段是参展商设置展位,相关企业代表或者代理商前来洽谈,交谈内容随意性比较大,有一些内容无法事先准备,只能随机应变。此次商务发布会时长约为一个半小时,第一部分为嘉宾发言,共有两名外宾两名中方领导发言。第二部分为时装走秀,不需要译员翻译。中方领导配备了一名专职翻译,笔者负责其中一名外宾的发言,她发言时未脱稿,现场话筒声音比较小,并有浓重的德国口音。笔者现场的中文译文和原文对照请参阅附录。
第二章 任务过程........................................2
 2.1 译前准备阶段.........................................2
2.1.1 早期译前准备.............................2
2.1.2 中后期译前准备........................................3
第三章 问题分析以及解决....................................7
 3.1 交替传译中模糊信息处理.............................7
3.2  公共演讲策略的应用...................................11
第四章 实践总结..............................................15
4.1 译前准备的重要性.................................15
4.2 不断丰富和完善自己的知识储备..........................16
第三章 问题分析以及解决
3.1 交替传译中模糊信息处理  
语言的模糊性值得是词语所指的边界的不确定性。因为客观实体边界存在着不明确性,所以人类使用语言具有不一致性和松散性。人们对客观实体认识的局限性,以及语境的变化等,都是产生语言概括性和模糊性的原因。(赵军峰,2008;30)从而保留模糊信息,也称为“直译”,(赵军峰,2008;34)有的时候译员可以采用一种语言的模糊词去译另外一种语言的模糊词,这种译法是常见的。这里的说话者并没有具体的支出都有哪些品牌参加此次活动,也并没有提出来都有哪些经销商参加了此次活动,为了汉语的简练和翻译的顺畅的进行,所以译者采取了对等翻译的原则,直接将原文的模糊信息进行翻译。 但是精确和模糊都不是绝对的,是相对存在的,在处理模糊信息的时候可以根据原文的内容具体内容将模糊的信息翻译成具体的语言。
3.2公共演讲策略的应用
口译员和公共演讲者角色及各自交际过程的相通之处证明,通过掌握公共演讲技巧对提高口译质量是有可能,在口译过程中可采用公共演讲做的语言策略、非语言策略和声音策略来提高口译质量。
............
第四章 实践总结
4.1 译前准备的重要性   
通过本次翻译实践笔者得到最大的启示就是译前准备在翻译的过程中有举足轻重的作用,因为每一次翻译实践可能涉及到的东西都是全新的,因此花费一定的时间熟悉相关领域的知识、词汇是非常有必要的,同时在准备的过程中会对此次翻译的过程有一个大概的了解,发现自己知识的短板,在翻译正式开始前向相关专业人士咨询解决自己的疑惑,通过会前的一系列准备减少了自己可能出现的错误,译前准备也是高质量翻译的保障。此次会议涉及到服装、商贸、会展以及商务谈判领域,这些方面的知识笔者在翻译之前从未接触过,通过三天的集中准备,笔者查找了关于服装行业的知识以及词汇,了解了服装加工的流程,通过主办方提供的问题清单了解了商务流程,发现自己对具体商务谈判的词汇理解不够,因此在活动的间隙向主办方的领导咨询了相关词汇的意义和用法,这些词汇在商务交流中都起到了至关重要的作用,比如商贸词汇half credit,letter of credit,full payment 等,为自己的翻译过程扫清了障碍。
4.2 不断丰富和完善自己的知识储备  
口译员就需要有丰富的知识,在平时学习中 ,平时多阅览书籍,了解专业外的知识;加强和其他专业人员的交流,从他们那里丰富自己的知识。一个丰富完善的知识图式不可能一職而就,译员需要一点一点的积累,正所谓“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江河”。

...............

参考文献(略)

上一篇:基于种子移植视觉的英文小说汉译
下一篇:文化图式视域下文化负载词的英译探析 ------以“九月九

分享到: 更多 收藏
管理 | 会计 | 英语 |
Powered by PHPcms © 2011